欢迎访问上海慧致qy188.vip千亿国际有限公司官方网站!   qy188.vip千亿国际咨询:021-51691607 50716167(总机转客服部)
 中文     英文     繁体    收藏本站
1 2 3 4 5
  • 交替传译有哪些技巧呢

       交替传译,直白点说就是译员在讲话人讲完一句、一段甚至整篇后译出目标语言的qy188.vip千亿国际方式。比如,两会期间举行的新闻发布会采用的都是交传。那么交替传译有哪些实用技巧呢?下面就由上海qy188.vip千亿国际公司的客服人员给大家说下吧。

      Consecutive interpretation is the way in which the interpreter translates the target language after the speaker has finished a sentence, a paragraph or even a whole article. For example, the press conferences held during the two sessions were conducted by cross communication. What are the practical skills of consecutive interpretation? Now let's talk about it from the customer service staff of Shanghai translation company.

      一. 省、市领导会见qy188.vip千亿国际

      I. meeting and translation of provincial and municipal leaders

      首先要充分掌握本省或本市的基本情况和特点,以及每一次口译任务的基本信息,主要是以下四项:

      First of all, we should fully grasp the basic situation and characteristics of our province or city, as well as the basic information of each interpretation task, mainly including the following four items:

      1.本省(市)的主要经济、社会发展数据,包括GDP,人均GDP,进出口总值,协议/实际利用外资,主要科研机构,在校大学生数目等, 并及时更新这些数据。

      1. Main economic and social development data of the province (city), including GDP, per capita GDP, total import and export value, agreement / actual utilization of foreign capital, main scientific research institutions, number of college students, etc., and update these data in time.

      2.本省(市)的经济特点。即主导的经济、传统优势产业以及我省(市)在科、教、文、卫等方面的优势。此外还要熟悉本省(市)一些著名景点的介绍和历史背景。

      2. The economic characteristics of the province (city). That is, the leading economy, traditional industries and the advantages of our province (city) in science, education, culture, health and other aspects. In addition, they should be familiar with the introduction and historical background of some famous scenic spots in the province (city).

      3.平时特别要注意富有地方特色的特定短语的qy188.vip千亿国际。各级政府往往会用一些高度概括的词汇来表达当地的政策和特点,如专门针对节能减排的“上大压小(保大压小)”、“节油节气”、“三农”、“上有天堂,下有苏杭”、“鱼米之乡”等等。这些词汇政策性强、出现频率高,临场再qy188.vip千亿国际不仅不能确保准确性,还会占用大量的时间,因此平时一定要做到烂熟于心。

      3. Pay special attention to the translation of specific phrases with local characteristics. Governments at all levels often use some highly generalized words to express local policies and characteristics, such as "putting more emphasis on energy conservation and emission reduction" (keeping more emphasis on energy conservation and emission reduction), "energy saving solar terms", "agriculture, rural areas, farmers", "heaven, Suzhou and Hangzhou", "land of plenty", etc. These words have strong policy and high frequency of occurrence. On-the-spot retranslation can not ensure the accuracy, but also takes up a lot of time, so we must be familiar with them at ordinary times.

      4.要注意紧密联系时政。比如汶川大地震后不久,欧盟驻华大使来访,抗震救灾肯定双方必谈的话题,那么类似“对口支援”“活动板房”等词汇也是上任务前必须掌握的。

      4. Pay attention to close contact with current affairs. For example, shortly after the Wenchuan earthquake, when the EU ambassador to China visited, the topic of earthquake relief must be discussed by both sides, so the words like "counterpart support" and "mobile plank house" must be mastered before the task.

      二. 大型外事活动的qy188.vip千亿国际

      Translation of large foreign affairs activities

      与领导会见qy188.vip千亿国际的特点相比,大型外事活动的qy188.vip千亿国际的一个显著特点是表演意识(七分翻,三分演),这里的七分翻是说在做好语言转换的同时,有意识的加入表演因素。通常比较容易出现的情况是领导讲的充满热情、慷慨激昂,qy188.vip千亿国际翻的很正确,但是语调平淡,毫无特色。因此,我们qy188.vip千亿国际也要学会调动自己的情绪,配合整体气氛,平时可以从以下几个方面练习:

      Compared with the characteristics of leaders' meeting translation, one of the outstanding characteristics of the translation of large-scale foreign affairs activities is the sense of performance (7-fold, 3-fold). Here, the 7-fold means that while doing a good job in language conversion, consciously adding performance factors. Usually, it is easy for leaders to speak with enthusiasm and enthusiasm, and the translation is correct, but the tone is flat and has no characteristics. Therefore, we should also learn to mobilize our own emotions and cooperate with the overall atmosphere. We can practice from the following aspects at ordinary times:

      1.养成面对公众的习惯,一个比较好的做法是多看看熟悉的人

      1. Develop the habit of facing the public. A better way is to see more familiar people

      2.声音要大、底气要足、站姿要正(练习方法:大声朗诵)

      2. The voice should be loud, the base Qi should be sufficient, and the standing posture should be correct (practice method: recite loudly)

      3.反应要快但语速不要太快,语速太快听众难以吸收,要自己掌握速度,保持中速。

      3. Respond quickly but don't speak too fast. Speak too fast. It's hard for the audience to absorb. You should master the speed yourself and keep the medium speed.

      4.要有良好的心理素质,擅于掩盖不足,比如说领导临场发挥,在演讲中加入了诗词,这时一定不能慌乱,qy188.vip千亿国际做到“基本准,基本全”就好。

      4. Have a good psychological quality and be good at covering up the deficiencies. For example, leaders should play on the spot and add poems to the speech. At this time, you must not panic. Translation should be "basically accurate, basically complete".

      5.一定要自信,水平很好但是自信不足会使qy188.vip千亿国际效果大打折扣。

      5. Be sure to be confident. The translation effect will be greatly reduced if you are at a good level but not confident enough.

      以上内容就是由上海qy188.vip千亿国际公司的客服人员为大家介绍交替传译的qy188.vip千亿国际技巧,希望本文的讲解对大家有所帮助。了解更多相关知识,大家可以关注我们的网站。

      The above content is introduced to you by the customer service staff of Shanghai translation company. I hope the explanation of this article will help you. Learn more about our website.

    上海qy188.vip千亿国际

  •  电话:021-51691607 50716167
  •  传真:021-60911336 50177361
  •  邮箱:huizhifanyi@126.com
  •  人才招聘:huizhi_hr@126.com
  • COPYRGHT 2009 SHANGHAI HUIZHI TRANSLATION CO.,LTD.ALL RIGHTS RESERVED.
    地址:上海市浦东新区张杨路228号汤臣中心A座1405室 电话:021-51691607 传真:021-60911336 网站优化支持:云优化
    上海慧致qy188.vip千亿国际有限公司版权所有 沪ICP备08013562号
    “上海qy188.vip千亿国际公司备案信息”
    在线客服系统